COMENTARIO AL TEXTO GRIEGO
DEL
NUEVO TESTAMENTO – A. T. ROBERTSON

La mejor herramienta a la que puede recurrir el estudiante de la Biblia
en su análisis hermenéutico de un pasaje, aparte de los textos interlineales,
son los Comentarios Lingüísticos.
Obras que, siguiendo el texto bíblico libro por libro, versículo a versículo,
facilitan una explicación sobre el significado y sentido de cada una de las palabras y frases del texto en el contexto
de las lenguas originales en que fue escrito.
Los Comentarios Lingüísticos no tan sólo aclaran los
significados léxicos y las dudas de interpretación que surgen al confrontar el
texto bíblico original con la distintas versiones de la Biblia, sino que
aportan paralelismos con otras lenguas e información histórica que vierte mucha
luz al pasaje que estamos estudiando.
Con un buen Comentario Lingüístico,
incluso aquellos que no conocen hebreo y griego pueden adentrarse en el mundo
fascinante de las matizaciones y distinciones en el sentido de las palabras
que, de otra manera, quedaría reservado al terreno exclusivo de los eruditos y
especialistas.
El mundo de la interpretación bíblica cuenta para este importante
propósito con dos obras monumentales. En lo que respecta al texto hebreo del
Antiguo Testamento el erudito y apreciado Commentary
on the Old Testament, escrito por los alemanes C. F. Keil y F. Delitzsch.
Sobre el texto griego del Nuevo Testamento la obra de una de las autoridades
más reconocidas en la especialidad, Word
Pictures of the New Testament de A. T. Robertson. Editorial CLIE ha
emprendido la gigantesca labor de poner ambas a disposición de los estudiosos
de la Biblia de habla española.
El presente Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento agrupa en un
solo volumen el texto completo de los seis gruesos tomos de la obra de
Robertson (Imágenes verbales en el Nuevo Testamento).
Basándose en el texto griego de Westcott y Hort –transliterado a
caracteres latinos para facilitar a los que no saben griego su lectura y su
pronunciación–, Robertson va comentando, versículo a versículo, el texto griego
completo del N.T. explicando el significado lingüístico de las palabras y
expresiones más importantes. Pero no se limita al análisis léxico, añade datos
históricos y arqueológicos, sus propios
comentarios ilustrativos, y todo aquello que en cada momento estima importante
y necesario para aclarar el pasaje que comenta.
Una obra de referencia y consulta realmente indispensable para todo
aquel que desea profundizar en el estudio hermenéutico de la Biblia.
Veamos un ejemplo de la explicación hecha en Santiago 3:1-2
1. No os hagáis maestros muchos de
vosotros (më polloi didaskaloi ginesthe).
Prohibición con më y presente de imperativo en voz media de ginomai. «Dejad de
ser muchos maestros» (tantos de vosotros). Hay así una clara queja de que
demasiados de los cristianos judíos estaban tratando de enseñar aquello que no
comprendían con claridad. Había necesidad de maestros sabios (vv. 13ss.), y no
de insensatos. Esto pronto vino a ser una situación aguda, como se puede ver en
1 Corintios 12 a
14. No todos eran maestros (1 Co. 12:28ss.; 14:26). El maestro es aquí tratado
como el hombre sabio (3:13–18) que debiera ser. El rabino era el maestro (Mt.
23:7.; Jn. 1:38; 3:10; 20:16). Los maestros ocupaban una posición honrosa entre
los cristianos (Ef. 4:11; Hch. 13:1). Jacobo se cuenta a sí mismo como maestro
(recibiremos, 3:1) y esta discusión va relacionada con 1:19–27. Los maestros son necesarios, pero los
incompetentes y los indignos causan mucho daño. Un juicio más severo (meizon krima). «Mayor sentencia.» Véase
Marcos 12:40 y Lucas 20:47 para perrisoteron
krima (la sentencia del juez, Ro. 13:2). La razón es obvia. La pretensión
de conocimiento añade a la responsabilidad y condenación del maestro.
2. En muchas cosas (polla). Acusativo plural neutro bien
cognado con ptaiomen o acusativo de
referencia general. Acerca de ptaiomen
(tropezar) véase sobre 2:10. Jacobo se incluye a sí mismo en esta lista de
tropezadores. Si … no (ei-ou).
Condición de la primera clase con ou (no
më) negando el verbo ptaiei. En palabra
(en logöi). En discurso. El maestro
emplea su lengua constantemente; por lo tanto está particularmente en peligro
por ello. Éste (houtos); no ho autos, el mismo. Varón perfecto (teleios anër). «Un marido perfecto»
también, porque anër es marido así
como varón en distinción a mujer (gunë).
La mujer tiene libertad de evaluar a su marido por medio de esta norma de la
lengua. También de refrenar todo el cuerpo (chalinagögësai
kai holon to söma). Véase 1:26 para este raro verbo aplicado a la lengua (glössan). Aquí se usa la misma metáfora
y se ve que se aplica a todo el cuerpo, como los caballos son conducidos por la
boca. El hombre sigue su propia boca, sea que controle la brida en ella (1:26)
o que algún otro sostenga las riendas. Aparentemente, lo que Jacobo quiere
decir es que el hombre que embrida su lengua no tropieza con sus palabras y
puede también controlar su cuerpo entero con todas sus pasiones. Véase Tito 1:11
acerca de cerrar las bocas de la gente (epistomizö).
(Pag. 603)