domingo, 23 de agosto de 2015

EL COMENTARIO AL TEXTO GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO – A. T. ROBERTSON 22 agosto


COMENTARIO AL TEXTO GRIEGO 
           DEL NUEVO TESTAMENTO –  A. T. ROBERTSON



El comentario al texto griego del Nuevo Testamento (Imágenes Verbales en el Nuevo Testamento) de A. T. Robertson en seis volúmenes, ahora en un solo volumen con el texto completo y sin abreviar.

La mejor herramienta a la que puede recurrir el estudiante de la Biblia en su análisis hermenéutico de un pasaje, aparte de los textos interlineales, son los Comentarios Lingüísticos. Obras que, siguiendo el texto bíblico libro por libro, versículo a versículo, facilitan una explicación sobre el significado y sentido de cada una de las palabras y frases del texto en el contexto de las lenguas originales en que fue escrito.

Los Comentarios Lingüísticos no tan sólo aclaran los significados léxicos y las dudas de interpretación que surgen al confrontar el texto bíblico original con la distintas versiones de la Biblia, sino que aportan paralelismos con otras lenguas e información histórica que vierte mucha luz al pasaje que estamos estudiando.

Con un buen Comentario Lingüístico, incluso aquellos que no conocen hebreo y griego pueden adentrarse en el mundo fascinante de las matizaciones y distinciones en el sentido de las palabras que, de otra manera, quedaría reservado al terreno exclusivo de los eruditos y especialistas.

El mundo de la interpretación bíblica cuenta para este importante propósito con dos obras monumentales. En lo que respecta al texto hebreo del Antiguo Testamento el erudito y apreciado Commentary on the Old Testament, escrito por los alemanes C. F. Keil y F. Delitzsch. Sobre el texto griego del Nuevo Testamento la obra de una de las autoridades más reconocidas en la especialidad, Word Pictures of the New Testament de A. T. Robertson. Editorial CLIE ha emprendido la gigantesca labor de poner ambas a disposición de los estudiosos de la Biblia de habla española.

El presente Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento agrupa en un solo volumen el texto completo de los seis gruesos tomos de la obra de Robertson (Imágenes verbales en el Nuevo Testamento).

Basándose en el texto griego de Westcott y Hort –transliterado a caracteres latinos para facilitar a los que no saben griego su lectura y su pronunciación–, Robertson va comentando, versículo a versículo, el texto griego completo del N.T. explicando el significado lingüístico de las palabras y expresiones más importantes. Pero no se limita al análisis léxico, añade datos históricos y arqueológicos, sus propios comentarios ilustrativos, y todo aquello que en cada momento estima importante y necesario para aclarar el pasaje que comenta.

Una obra de referencia y consulta realmente indispensable para todo aquel que desea profundizar en el estudio hermenéutico de la Biblia.


Veamos un ejemplo de la explicación hecha en Santiago 3:1-2

1. No os hagáis maestros muchos de vosotros (më polloi didaskaloi ginesthe). Prohibición con më y presente de imperativo en voz media de ginomai. «Dejad de ser muchos maestros» (tantos de vosotros). Hay así una clara queja de que demasiados de los cristianos judíos estaban tratando de enseñar aquello que no comprendían con claridad. Había necesidad de maestros sabios (vv. 13ss.), y no de insensatos. Esto pronto vino a ser una situación aguda, como se puede ver en 1 Corintios 12 a 14. No todos eran maestros (1 Co. 12:28ss.; 14:26). El maestro es aquí tratado como el hombre sabio (3:13–18) que debiera ser. El rabino era el maestro (Mt. 23:7.; Jn. 1:38; 3:10; 20:16). Los maestros ocupaban una posición honrosa entre los cristianos (Ef. 4:11; Hch. 13:1). Jacobo se cuenta a sí mismo como maestro (recibiremos, 3:1) y esta discusión va relacionada con 1:19–27. Los maestros son necesarios, pero los incompetentes y los indignos causan mucho daño. Un juicio más severo (meizon krima). «Mayor sentencia.» Véase Marcos 12:40 y Lucas 20:47 para perrisoteron krima (la sentencia del juez, Ro. 13:2). La razón es obvia. La pretensión de conocimiento añade a la responsabilidad y condenación del maestro.

2. En muchas cosas (polla). Acusativo plural neutro bien cognado con ptaiomen o acusativo de referencia general. Acerca de ptaiomen (tropezar) véase sobre 2:10. Jacobo se incluye a sí mismo en esta lista de tropezadores. Si … no (ei-ou). Condición de la primera clase con ou (no më) negando el verbo ptaiei. En palabra (en logöi). En discurso. El maestro emplea su lengua constantemente; por lo tanto está particularmente en peligro por ello. Éste (houtos); no ho autos, el mismo. Varón perfecto (teleios anër). «Un marido perfecto» también, porque anër es marido así como varón en distinción a mujer (gunë). La mujer tiene libertad de evaluar a su marido por medio de esta norma de la lengua. También de refrenar todo el cuerpo (chalinagögësai kai holon to söma). Véase 1:26 para este raro verbo aplicado a la lengua (glössan). Aquí se usa la misma metáfora y se ve que se aplica a todo el cuerpo, como los caballos son conducidos por la boca. El hombre sigue su propia boca, sea que controle la brida en ella (1:26) o que algún otro sostenga las riendas. Aparentemente, lo que Jacobo quiere decir es que el hombre que embrida su lengua no tropieza con sus palabras y puede también controlar su cuerpo entero con todas sus pasiones. Véase Tito 1:11 acerca de cerrar las bocas de la gente (epistomizö). (Pag. 603)










TRADUCCIÓN